久久久欧美日韩免费观看|国产又粗又硬又长又爽|无码不卡视频在线观看|欧美色一区二区三区四区|久草新视频在线观看12|亚洲国产精品人人做人人爱

很抱歉,您尚未登錄!
VIP會(huì)員登陸后可以查閱當(dāng)前板塊內(nèi)容,請(qǐng)登陸后查看!
請(qǐng)點(diǎn)擊登錄

  • TOP
  • 手機(jī)版
    全部提示消息

    易之家外貿(mào)SNS社區(qū) Tradesns foreign trade community
    當(dāng)前所在頁面位置: 首頁 > 貿(mào)易博文 > 溫總理答記者問精彩語錄
    溫總理答記者問精彩語錄
    瀏覽量:211 | 回復(fù):2 | 發(fā)布時(shí)間:2008-12-27 11:55:39

    一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)該把眼睛盯住前方,把握現(xiàn)在,思考未來。

    As a leader, his eyes should be on the way ahead, his energy should be focused on the present at the same time he should be thinking of the future.

    天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。

    One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.

    茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。 (溫總理五年前立下的誓言)

    One should uphold his country’s interest with his life, he should not do things just to pursue his personal gains and he should not be evade responsibilities for fear of personal loss.

    如果我們的國家有比黃金還要貴重的誠信、有比大海還要寬廣的包容、有比愛自己還要寬廣的博愛、有比高山還要崇高的道德,那么我們這個(gè)國家就是一個(gè)具有精神文明和道德力量的國家。

    If China can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold, if China can be more receptive and inclusive than the ocean, if China can have fraternity rather than love for oneself, and if China can have an ethical standard higher than the mountains, I believe this country will have the moral strength and also will become a country with advanced cultural development.

    民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。

    What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.

    為了國家的富強(qiáng),為了社會(huì)的公平正義,為了讓人們幸??鞓返剡^得更好,為了讓孩子們上好學(xué),為了使我們的民族在世界贏得應(yīng)有的尊嚴(yán),我愿獻(xiàn)出我的全部心血和精力。

    To ensure this country to become stronger and more prosperous, to build a society of equity and justice, to ensure the people live a happy life, our children can go to school and our nation is duly respected in the international community, I'm willing to dedicate myself wholeheartedly to this cause.

    所謂“中國政府滅絕西藏文化”是一派謊言。

    Claim of China’s "cultural genocide" in Tibet nothing but lie.

    用人民的錢為人民謀利益。(有關(guān)財(cái)政體制改革)

    use people's money to serve people's needs

    我相信13億人民微笑著面對(duì)世界,全世界人民也會(huì)微笑著對(duì)待中國。(有關(guān)北京奧運(yùn)會(huì))

    I have confidence that the smiles of 1.3 billion people in front of the world will be reciprocated by the smiles of the people from all over the world.

    周雖舊邦,其命維新(《詩經(jīng)》);如將不盡,與古為新(《詩品》)。(有關(guān)解放思想)

    Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.

    溫家寶總理首先向中外記者介紹了各位副總理。

    Premier Wen Jiabao first introduced the vice premiers to the Chinese and foreign press.

    溫家寶:第十一屆全國人民代表大會(huì)第一次會(huì)議閉幕了,會(huì)議產(chǎn)生了新一屆政府?,F(xiàn)在我把和我一同出席這次記者招待會(huì)的各位副總理向大家介紹一下:坐在我旁邊的是李克強(qiáng),他是我們副總理中最年輕的,也是中共中央政治局常委。這位是回良玉,大家都熟悉了,他是上屆政府的副總理,這次是連任。我們還有兩位新任副總理,一位是張德江,一位是王岐山,他們都曾經(jīng)擔(dān)任過“地方大員”

    Premier: The First Session of the Eleventh National People's Congress was just concluded and a new government was formed at the session. Now I would like to introduce to you the vice premiers who accompany me at this press conference. Sitting on my right is Li Keqiang, the youngest vice premier of this government and also a Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China. This is Hui Liangyu, whom I am sure you know well. He was a vice premier of the previous government and is reelected this time. We have two other new vice premiers. They are Zhang Dejiang and Wang Qishan. Both of them served as top local leaders.

    鳳凰衛(wèi)視記者:上屆政府曾經(jīng)遇到兩次令全球華人為之牽掛的突發(fā)性災(zāi)害。5年前,新任總理的您經(jīng)歷了非典,人們還不知道您當(dāng)時(shí)的心路歷程。5年之后,突如其來的南方冰雪災(zāi)害,人們又看到您奔走在抗擊雪災(zāi)的前線,這場(chǎng)災(zāi)害讓您感受到了什么?未來5年您將還會(huì)面臨什么樣的挑戰(zhàn)?

    Phoenix TV: The previous government encountered two sudden disasters about which the Chinese all over the world were deeply concerned. Five years ago, you, as the newly elected premier, led the fight against the SARS epidemic. People still want to know what was on your mind at the time. Five years later, when the disaster of sleet and snowstorms hit Southern China, people once again saw you at the forefront of the fight against the disaster. What was on your mind this time? What kind of challenges do you expect in the next five years?

    溫家寶:5年已經(jīng)過去了,“行事見于當(dāng)時(shí),是非公于后世”。歷史是人民創(chuàng)造的,也是人民書寫的。一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)該把眼睛盯住前方,把握現(xiàn)在,思考未來。我腦子里在盤旋四件事情:

    Premier: Five years have passed. What one did at the time will be judged by history. History is created and written by the people. A leader should look ahead, he should think about both the present and the future. And I have four goals in mind.

    第一,要使中國的經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,同時(shí)有效地抑制通貨膨脹。這就必須解決經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的不穩(wěn)定、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題。

    First, we need to ensure fast yet steady development of China's economy and effectively curb inflation at the same time. To attain this goal, we must resolve problems causing instability, and lack of coordination and unsustainability in economic development.

    目前最大的困難是物價(jià)過快上漲和通貨膨脹的壓力,隱藏的風(fēng)險(xiǎn)是經(jīng)濟(jì)可能出現(xiàn)的波動(dòng),我們必須在這兩者之間走出一條光明的路子。

    The biggest difficulty we face now is the excessive price rises and the inflationary pressure they have created, which pose a potential risk of drastic economic fluctuations. We need to find a way to meet both challenges and ensure a bright future.

    第二,經(jīng)濟(jì)體制改革和政治體制改革要有新的突破。這就必須解放思想。解放思想需要勇氣、決心和獻(xiàn)身精神。解放思想和改革創(chuàng)新,如果說前者是因的話,后者就是果。5年前,我曾面對(duì)大家立過誓言:“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之?!?/span>今天我還想加上一句話,就是“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”。

    Second, we need to make breakthroughs in the reform of political and economic systems. To attain this goal, we must free our minds. To free our minds, we need to have courage, resolve and a spirit of dedication. Only by freeing our minds can we succeed in carrying out reform and innovation. Five years ago, in front of a similar audience, I made a pledge: One should uphold his country's interests with his life. He should not do things just to pursue personal gains and he should not evade his responsibilities for fear of personal loss. Today, I would like to add one more thing: One should not fear the changes under the heaven. One should not blindly follow past conventions. And one should not be deterred by complaints of others.

    第三,要推進(jìn)社會(huì)的公平正義。如同真理是思想體系的首要價(jià)值,公平正義是社會(huì)主義國家制度的首要價(jià)值。公平正義就是要尊重每一個(gè)人,維護(hù)每一個(gè)人的合法權(quán)益,在自由平等的條件下,為每一個(gè)人創(chuàng)造全面發(fā)展的機(jī)會(huì)。如果說發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生是政府的天職,那么推進(jìn)社會(huì)公平正義就是政府的良心。

    Third, we need to promote social equity and justice. As truth is the first virtue of the systems of thought, equity and justice are the first virtue of the state system of a socialist country. Equity and justice mean that we need to respect everyone and protect the lawful rights and interests of all. We need to ensure that everyone has an opportunity to pursue all-round development in an environment of freedom and equality. Just as promoting economic development and increasing people's welfare is the bounden duty of the government, advancing social equity and justice is the conscience of the government.

    第四,要加強(qiáng)社會(huì)主義精神文明建設(shè)。如果我們的國家有比黃金還要貴重的誠信、有比大海還要寬廣的包容、有比愛自己還要寬宏的博愛,有比高山還要崇高的道德,那么我們這個(gè)國家就是一個(gè)具有精神文明和道德力量的國家。

    Fourth, we need to promote socialist cultural and ethical standards. In our country, we should view credibility and integrity as something more precious than gold. We should be more receptive and inclusive than the ocean. We should value fraternity rather than self-love and follow ethical standards that are even higher than the mountains. And this will make China a country of cultural and moral strength.

    朋友們,我想對(duì)你們說:為了國家的富強(qiáng),為了社會(huì)的公平正義,為了讓人們幸??鞓返剡^得更好,為了讓孩子們上好學(xué),為了使我們的民族在世界贏得應(yīng)有的尊嚴(yán),我愿獻(xiàn)出我的全部心血和精力。

    Dear friends, this is what I want to say to you: my goal is to make China strong and prosperous, to promote equity and justice and to ensure that our people will lead a better life, that our children can all go to school, and that our nation wins respect it deserves, and I will dedicate all my life and energy to this cause.

    《人民日?qǐng)?bào)》記者:兩會(huì)期間,人民網(wǎng)和其他十多家網(wǎng)站都做了“兩會(huì)關(guān)注熱點(diǎn)”或者“我有問題問總理”的網(wǎng)上調(diào)查。參與網(wǎng)民達(dá)數(shù)千萬,提出的問題超過百萬。大家關(guān)注度最高的是物價(jià)問題。您在報(bào)告中提出,今年物價(jià)漲幅控制在4.8%左右,請(qǐng)問總理,新一屆政府將采取哪些措施確保實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)?

    People's Daily: During the two Sessions of the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, people.com (People's Daily's website) and a dozen of other websites conducted on-line surveys on the key issues of public interest and collected questions for the Premier. Several dozen million internet users took part in the survey and over one million questions were asked. The biggest public concern is about prices. In your government work report, you set a goal of holding price rise to a level of about 4.8%. What steps will the new government take to ensure that this goal will be attained?

    溫家寶:兩會(huì)期間我一直在上網(wǎng)。廣大網(wǎng)民向我提問題、提建議,甚至為我分憂,多達(dá)數(shù)百萬條,參與的恐怕有上億人。這么多群眾以如此高的熱情關(guān)注兩會(huì),特別是關(guān)心政府的工作,使我深受感動(dòng)。他們的意見、批評(píng)都是對(duì)政府的信任、支持、鼓勵(lì)和鞭策。我一邊看網(wǎng),一邊腦子里想起一段話,就是“民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行”。群眾之所以用這么大的精力來上網(wǎng)寫問題、提建議,是要政府解決問題。在這里我不可能一一回答大家的問題。確實(shí),在眾多問題中,排在第一位的是物價(jià)問題。去年下半年以來,物價(jià)上漲過快,給群眾生活特別是低收入群體的生活帶來很大的困難。如何控制物價(jià)過快上漲,抑制通貨膨脹,不僅是老百姓關(guān)注的問題,也是政府的重要任務(wù)。

    Premier: During the two sessions, I took some time to surf the internet. Many internet users raised questions and made recommendations to me, and many wanted to share my burden. There were several million responses, and perhaps over 100 million people were involved. The fact that so many people are following with great interest the two sessions and particularly the work of the government has greatly touched me. All their comments and recommendations show the trust, support, encouragement and inspiration they have given to the government. When I was surfing the internet, a few lines came to mind: What people are concerned about is what preoccupies my mind and what preoccupies the minds of the people is what I need to address. Our people spent so much time and energy to raise questions and make recommendations on the internet because they want the government to solve problems. Obviously I cannot answer all the questions now. But I know price rise tops the list of many questions. In the latter half of last year, prices rose too fast and made life difficult for the people, particularly the low-income groups. To stop prices from rising too fast and curb inflation is not only a concern to the people, but also an important responsibility of the government.

    我們提出了今年CPI確定為4.8%左右的預(yù)測(cè)目標(biāo)。說句老實(shí)話,實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)是不容易的,特別是今年頭兩個(gè)月我們遇到了歷史上罕見的冰雪災(zāi)害,這就給控制物價(jià)帶來更大的壓力。但我們依然沒有改變這個(gè)目標(biāo),主要出于兩點(diǎn)考慮:第一,它表明政府的決心,要把控制物價(jià)和抑制通貨膨脹作為今年政府工作的首要任務(wù)。第二,它穩(wěn)定老百姓對(duì)物價(jià)的預(yù)期。在物價(jià)上漲較快時(shí),人們對(duì)物價(jià)的預(yù)期比物價(jià)上漲本身更可怕。我們之所以提出這樣的目標(biāo),也是有根據(jù)的?,F(xiàn)在我們的糧食儲(chǔ)備還是在1.5億噸到2億噸之間,主要工業(yè)品供過于求的局面沒有改變。只要政策得當(dāng),措施有力,我們完全有信心控制物價(jià)過快上漲的局面。

    We have set the goal of holding CPI to a level about 4.8% this year. To be honest with you, it will not be easy to achieve the goal. Particularly in the first two months of this year, China was hit by the disaster of sleet rarely seen in history. This has made it more difficult to hold down price rises. But we are still pursuing this goal, and there are two reasons for this: First, it demonstrates the government is resolved to put controlling price rises and curbing inflation on the top of its agenda this year. Second, it stabilizes people's price expectations. When prices rise fairly rapidly, people's price expectations could create more panic than price rise itself. This goal is also solidly based. Our grain reserves now total between 150 and 200 million tons. There is still an oversupply of major industrial products. As long as we pursue right policies and take forceful measures, we have every confidence in bringing the rising prices under control.

    CNN: Premier Wen, you have the biggest and toughest job in the world. I want to ask a question about two issues that begin with the English letter T. One is Tibet. There is turmoil and violence in Tibet. And China is accused of cracking down on peaceful demonstrations there. The Dalai Lama calls it a cultural genocide. In the latest development, some are advocating a boycott of the Olympics. What do you say to these? The other question is Taiwan. You've always said that China will never tolerate independence of Taiwan. Taiwan this weekend will hold elections and referendum. If the Taiwanese voters approve a proposal in the referendum that Taiwan reappl

    關(guān) 注 (0
    評(píng) 論(2)
    分 享
    DawsonKuo

    有點(diǎn)難度! 學(xué)習(xí)了!

    2008-12-27 12:49:46
    王倩

    學(xué)習(xí)一下哦。

    2008-12-27 11:57:23
    熱門
    相關(guān)
    恒訊科技分析:海外節(jié)點(diǎn)哪個(gè)好?
    作者
    張denny
    回復(fù):0 | 發(fā)布時(shí)間:2025-06-03 22:41:53
    DH精密過濾器濾芯K330AA K330AO
    作者
    章鳳鳴
    回復(fù):0 | 發(fā)布時(shí)間:2025-06-07 12:08:34