久久久欧美日韩免费观看|国产又粗又硬又长又爽|无码不卡视频在线观看|欧美色一区二区三区四区|久草新视频在线观看12|亚洲国产精品人人做人人爱

Sorry, you are not login!
VIP members can check the contents after login.
Click to login

  • TOP
  • Moblie
    All Prompt Messages

    Tradesns Foreign Trade Community
    Current page location: Home Page > Article > 英漢翻譯中的詞序錯位現(xiàn)象(Different Word 0rders)
    Article author
    青 胡
    Concern
    Add friends
    Station news
    Selected articles of the author
    View more>
    英漢翻譯中的詞序錯位現(xiàn)象(Different Word 0rders)
    Browse volume:231 | Reply:1 | Release time:2008-06-30 17:16:40
    ?英漢翻譯中的詞序錯位現(xiàn)象(Different Word 0rders)(補充說明:
      總的來說,漢英的語序基本一致。正是因為這種語序是基本一致的,在漢英翻譯時不一致的地方就容易出差錯。由于兩種語言文化的表達、表述的習(xí)慣不同,形成一些固定說法的格式不同,如下面的例子,翻譯時只有死記硬背。這種死記硬背非常重要,是翻譯的重要基本功之一。在過去的翻譯書中技巧講得很多,但也應(yīng)該重視固定說法的背誦功底。
    1、英漢詞序錯位
       水火 fire and water
       貧富 rich and poor
       新舊 old and new
       長短 short and long
       細長 long and thin
       男嬰 baby boy
       女嬰 baby girl
       冷熱 hot and cool
       涼爽 nice and cool
       前后 back and forth
       左右 right and left
       軟硬 hard and soft
       輕重 heavy and light
       晴雨 rain or shine
       增損 loss and gain
       水陸 land and water
       飲食 food and drink
       鋼鐵 iron and steel
       死活 life and death
       手臂 arms and hands
       河流湖泊 lakes and rivers
       山水 waters and mountains
       科學(xué)技術(shù) art and science
       中小型 small and medium
       文藝 art and literature
       衣食 food and clothing
       唯一的 one and the only
       同一的 one and the same
       血肉 flesh and blood
       此時此地 here and now
       文武 military and civilian
       三三兩兩 in twos and threes
       敵我 ourselves and the enemy
       物理化學(xué) chemistry and physics
       工農(nóng)業(yè) agriculture and industry
       年月 month and year,time and tide
       田徑(運動) track and field (events)
       遲早 sooner or later,first and last
       水土流失 soil erosion and water loss
       新郎新娘 the bride and the bridegroom
       手疾眼快 quick of eye and deft of hand
       喜怒哀樂 anger, grief, joy and happiness
       水乳交融 as well blended as milk and water
    2、有一些情況漢英說法順序差不多
      如:
       上下 up and down
       高低 high and low
       老幼 old and young
       父母 father and mother
       夫婦 man and wife
       黑白 black and white
       (生活)沉浮 ups and downs
       徹頭徹尾 from head to foot
       來龍去脈 from beginning to end
       來來往往 come and go, back and forth
    3、漢語習(xí)語中常有同義重復(fù)表達。如“徘徊”、“回環(huán)”、“溫暖”、“思想”、“道路”等,英語中也有這種結(jié)構(gòu)
      如:
       time and tide 歲月
       wear and tear 磨損
       near and dear 親近
       lord and master 主人
       wants and likes 喜好
       the rank and file 百姓
       (or,rank-and-filer)。
    Concern (0
    Commentary(1)
    Share
    靜龔

    不錯

    2008-06-30 19:23:01
    Popular
    Relevant
    不銹鋼電動三輪車
    author
    連武薛
    Reply:0 | Release time:2024-10-04 18:33:07