來(lái)沿海兩個(gè)星期了卻還沒(méi)有找到適合的工作。前幾天一時(shí)興起在自己的QQ空間翻譯了李商隱的名作《錦瑟》。請(qǐng)愛(ài)好古詩(shī)詞和翻譯的大俠幫忙指點(diǎn)一下。本人QQ壓傷的蘆葦93640827歡迎來(lái)踩空間
錦瑟
----李商隱
錦瑟無(wú)端五十弦,
一弦一柱思華年。
莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,
望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,
藍(lán)田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,
只是當(dāng)時(shí)已惘然。
zither
----shangyin??lee
For no reason,somebody is playing the fifty zither cords /
From which every syllable of the sweet music makes me recalling innumerable past events in my sunning years./
She must repose her emotion in the music as the king Duyu reposed his in sad cuckoo/
So that it deeply moved me being infatuated as Zhuangzhou in his dream of butterfly but wakes./
Like the pearl under the sea in the moonlight that come from tears/
and the jade smoke of Lantian mountain under hot sunshine/
Frustratedly, all these might be recalling someday
but can not be touched??as it is at present./
?
呵呵樓上的兄臺(tái)謝謝指點(diǎn)哦.~~~~~~~~~研究這首詞的其中一個(gè)學(xué)派就是和你一樣的.暗喻詩(shī)人也是知天命的年齡了,而且"無(wú)端"顯示出對(duì)琴瑟的抱怨之情.但是另外一些學(xué)派則認(rèn)為不然.我自己的理解也跟此派的學(xué)者不一樣,因?yàn)槲艺J(rèn)為是詩(shī)人突然聽(tīng)見(jiàn)有人在拔弄琴瑟,那五十根琴弦發(fā)出的個(gè)個(gè)音節(jié)都撩起了詩(shī)人對(duì)自己過(guò)去的美好歲月的回憶
呵呵,切磋一下了。錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。意思是 不知為什么錦瑟無(wú)緣無(wú)故就有50根弦,(此時(shí)比喻做這覺(jué)得自己已老),一弦一柱思華年是指琵琶的每一個(gè)弦發(fā)出的樂(lè)聲使自己懷念過(guò)去。I think should be translated as follows, For no reason,there is fifty chords in Chinese lute, Musical sound from every string reminds me of my salad days.
暈,把中國(guó)的古詩(shī)詞翻譯成英文,那意境是會(huì)大打折扣的,英語(yǔ)是一種非常簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,聽(tīng)Obama的演講就可以聽(tīng)出來(lái),用詞非常簡(jiǎn)單,漢語(yǔ)是是世界上表達(dá)能力最為豐富的,所以還是別翻譯給鬼子了,這也是為什么中國(guó)作家沒(méi)能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的原因吧!