L: 這課真是枯燥無(wú)味。我最討厭晚上上課,每次上完課,我都感到很累。
M: That's right. Even though it's not that late, I'm ready to hit the sack!
L: 你說(shuō)什么?你要去捅一個(gè)口袋?Sack不是麻袋嗎?我以為你很累了,而你現(xiàn)在要去運(yùn)動(dòng)?
M: No, no. It's a colloquial saying. I mean I'm going to bed. Sack, here means bed, and hit means going to.
L: 噢,原來(lái)to hit the sack是指去睡覺(jué),sack在這里是指床, hit是去床上睡覺(jué)的意思。 那我要坐下,能不能說(shuō) to hit the chair?
M: No, not really. This phrase -- to hit the sack -- has a pretty limited meaning.
L: 喲,to hit the sack只能指去睡覺(jué),別的地方還不能用!那要是我下午想睡個(gè)午睡,能不能說(shuō):I want to hit the sack?
M: No, it's usually used to talk about going to bed at night, after a long day at work or school.
L: 午睡也不能用,只能指一天工作和學(xué)習(xí)后晚上去睡覺(jué)。那現(xiàn)在我已經(jīng)上了一天的學(xué),再加上晚上上了這堂枯燥無(wú)味的課,我可以說(shuō):It's time for me to hit the sack。 對(duì)不對(duì)?
M: That's correct, Li Hua. But don't forget that we have a test tomorrow.
L: 我當(dāng)然不會(huì)忘掉明天的考試。
M: Ok, now go hit the sack, but after tomorrow's test we will have to study seriously for next week's test, no more goofing off.
L: 明天考試后你想好好學(xué)習(xí),為下星期的考試作準(zhǔn)備。沒(méi)問(wèn)題,我?guī)湍銣?zhǔn)備,我們倆都會(huì)考得很好。
M: Yeah, I'm going to hit the sack. Bye, Li Hua!
Michael 今天教了李華兩個(gè)常用語(yǔ),一個(gè)是:to goof off,意思是做一些無(wú)聊的事,開(kāi)玩笑;另一個(gè)是:to hit the sack,這是指晚上上床睡覺(jué)。