尊敬的主席先生,女士們,先生們,朋友們:
Honourable chairperson, ladies, gentlemen, and friends,
今天,很高興同各位工商領(lǐng)導(dǎo)人再次相會,就應(yīng)對國際金融危機和中國發(fā)展問題同大家交換看法。
Today, I am very happy to meet with leaders of the business circles here again to exchange views with all of you on how to deal with the international financial crisis and on China's development issues.
2008年對于中國是極不平凡的一年。中國人民成功抗擊了嚴重低溫雨雪冰凍災(zāi)害、四川汶川特大地震災(zāi)害,成功舉辦了北京奧運會、殘奧會。借此機會,我謹代表中國政府和人民,向為我們抗擊特大自然災(zāi)害和舉辦北京奧運會、殘奧會提供支持和幫助的各國各地區(qū)工商界朋友們,表示誠摯的謝意!
The year 2008 has been an extraordinary year for China. The Chinese people successfully resisted and fought back a snow disaster in extreme cold and the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan and successfully hosted the Beijing Olympic Games and Paralympics. I would like to take this opportunity to express sincere thanks on behalf of the Chinese government and people to friends in the business circles in various countries and regions for their support and assistance given to us in combating the catastrophic natural disasters and hosting the Beijing Olympics and Paralympics!
女士們、先生們、朋友們!
Ladies, gentlemen, and friends!
當前,國際金融危機仍在蔓延,已從局部發(fā)展到全球,從發(fā)達國家傳導(dǎo)到新興市場國家,從金融領(lǐng)域擴散到實體經(jīng)濟領(lǐng)域,給世界各國經(jīng)濟發(fā)展和人民生活帶來了嚴重影響,形勢十分嚴峻。有效應(yīng)對國際金融危機,維護國際金融穩(wěn)定,促進世界經(jīng)濟發(fā)展,事關(guān)全球發(fā)展前景,事關(guān)各國切身利益。日前,二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人金融市場和世界經(jīng)濟峰會在華盛頓舉行,會議就國際社會合作應(yīng)對國際金融危機、促進世界經(jīng)濟發(fā)展、改革國際金融體系達成廣泛共識。在這個關(guān)鍵時刻,世界各國應(yīng)該增強信心、加強協(xié)調(diào)、密切合作,迅速采取有效措施,包括采取一切必要的財政和貨幣手段,遏制金融危機擴散和蔓延,盡快穩(wěn)定國際金融市場,盡量減輕這場金融危機對實體經(jīng)濟的損害,促進世界經(jīng)濟增長,維護世界各國人民共同利益。
Currently, the international financial crisis is spreading from local areas to the whole world, from developed countries to emerging markets and countries, from the financial field to the field of the real economy, and it has had a severe impact on the economic development and the people's livelihood in various countries around the world. The situation is very grim. Effectively dealing with the international financial crisis, safeguarding international financial stability, and promoting world economic development bears on the prospects for global development and touches on the immediate interests of various countries. Recently, the G-20 Summit on Financial Markets and the World Economy took place in Washington DC, and the meeting reached a broad consensus on how the international community should deal with the international financial crisis, promote world economic development, and reform the international financial system. At the crucial moment, various countries in the world should enhance confidence, step up coordination and close cooperation, and quickly adopt effective measures, including all necessary financial and monetary means, to contain the expansion and spread of the financial crisis, stabilize international financial markets as soon as possible, alleviate the damage from the financial crisis on the real economy as much as possible, promote world economic growth, and safeguard the common interests of people in various countries around the world.
中國歡迎有關(guān)國家為應(yīng)對這場金融危機采取的積極措施,希望能夠盡快取得成效。中國在力所能及的范圍內(nèi)為應(yīng)對國際金融危機作出了重大努力,采取了一系列舉措,包括確保國內(nèi)銀行體系穩(wěn)定、向金融市場和金融機構(gòu)提供必要的流動性支持、密切同其他國家宏觀經(jīng)濟政策的協(xié)調(diào)和配合,等等。中國將本著負責(zé)任的態(tài)度,繼續(xù)同國際社會一道,加強合作,努力維護國際金融市場穩(wěn)定。
China welcomes positive measures taken by relevant countries to deal with this financial crisis and hopes to see results soon. China has made major efforts within its ability to deal with the international financial crisis and adopted a series of measures including measures to ensure stability in the banking system in China, provide necessary liquidity support to financial markets and financial institutes, and coordinate and cooperate closely with macroeconomic policies employed by other countries. China will take a responsible attitude and continue to work with the international community to step up cooperation and strive to safeguard stability in international financial markets.
國際社會應(yīng)該認真總結(jié)這場金融危機的教訓(xùn),在所有利益攸關(guān)方充分協(xié)商的基礎(chǔ)上,把握建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序的方向,堅持全面性、均衡性、漸進性、實效性的原則,對國際金融體系進行必要的改革,創(chuàng)造有利于全球經(jīng)濟健康發(fā)展的制度環(huán)境。要加強國際金融監(jiān)管合作,增強預(yù)警和監(jiān)管能力;增強國際金融機構(gòu)防范金融風(fēng)險的全球責(zé)任,提高發(fā)展中國家在國際金融機構(gòu)中的代表性和發(fā)言權(quán);鼓勵區(qū)域金融合作,增強區(qū)域流動性互助能力;穩(wěn)步推進國際貨幣體系多元化,增強現(xiàn)有國際貨幣體系的有效性;各類金融機構(gòu)和中介機構(gòu)應(yīng)該加強風(fēng)險管理、提高透明度。
The international community should conscientiously sum up the lessons of the financial crisis . It should conduct necessary reform on the international financial system and create a system environment conducive to healthy global economic development on the basis of full consultation among all parties concerned, by grasping the direction for building a new international financial order which is fair, just, inclusive, and orderly, and by upholding the principle of being comprehensive, balanced, and progressive and striving for substantial results. It should step up cooperation on international financial oversight and enhance early warning and supervisory ability; it should enhance the global responsibility of international financial institutes for guarding against financial risks and raise the representativeness and the right to be heard of developing countries in international financial institutes; it should encourage regional financial cooperation and enhance regional ability to give mutual liquidity aid; it should steadily push for diversification of the international monetary system and improve the effectiveness of the existing international monetary system; and, all types of financial institutes and intermediate institutes should step up risk management and raise transparency.
中國將繼續(xù)推動建設(shè)可持續(xù)發(fā)展的世界經(jīng)濟體系、包容有序的國際金融體系、公正合理的國際貿(mào)易體系、公平有效的全球發(fā)展體系,堅持在實現(xiàn)本國發(fā)展的同時兼顧合作伙伴特別是發(fā)展中國家正當關(guān)切,支持國際社會幫助發(fā)展中國家增強自主發(fā)展能力、改善民生,支持推進貿(mào)易和投資自由化便利化,支持各國共同維護世界經(jīng)濟安全,促進各國共同發(fā)展繁榮。
China will continue to promote the construction of a world economic system that promotes sustainable development, an international financial system which is inclusive and orderly, an international trade system that is unbiased and reasonable, and a fair and effective global development system. China will continue to take into account the proper concerns of partners and especially developing countries in cooperation as China brings about its development, support the international community in helping developing countries enhance their own development ability and improve their livelihood, support pushing for liberalization and convenience in trade and investment, support various countries in jointly safeguard the security of the world economy, and promote common development and prosperity of various countries.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies, gentlemen, and friends!
當前,人們十分關(guān)注中國發(fā)展前景,工商界朋友們特別關(guān)心新形勢下中國經(jīng)濟社會走向。在這里,我愿就中國未來發(fā)展向大家作一個扼要介紹。
At the moment, people pay great attention to the prospects for China's development, and friends in business circles are particularly concerned about China's economic and social trends under the new situations. Here, I would like to make a brief introduction on China's future development.
今年是中國改革開放30周年。30年的改革開放,給中國經(jīng)濟社會發(fā)展帶來了前所未有的巨大成就,極大地提高了中國的經(jīng)濟實力、綜合國力、人民生活水平。同時,我們也清醒地認識到,中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,實現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長的路要走。在前進道路上,中國將堅持貫徹落實以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展觀,毫不動搖地堅持改革方向,繼續(xù)完善社會主義市場經(jīng)濟體制,著力構(gòu)建充滿活力、富有效率、更加開放、有利于科學(xué)發(fā)展的體制機制。中國將堅持走中國特色新型工業(yè)化道路,著力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,促進經(jīng)濟增長由主要依靠投資、出口拉動向依靠消費、投資、出口協(xié)調(diào)拉動轉(zhuǎn)變,由主要依靠增加物質(zhì)資源消耗向主要依靠科技進步、勞動者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新轉(zhuǎn)變,努力建立現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系。中國將堅持統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經(jīng)濟社會發(fā)展,推動形成城鄉(xiāng)經(jīng)濟社會發(fā)展一體化新格局,推動區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。中國將堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境的基本國策,提倡綠色生產(chǎn)方式和生活方式,提高資源利用效率,控制污染物排放總量,努力形成集約發(fā)展、清潔發(fā)展的國民經(jīng)濟體系,實現(xiàn)自然生態(tài)系統(tǒng)和社會經(jīng)濟系統(tǒng)良性循環(huán)。中國將加快推動以改善民生為重點的社會建設(shè),著力解決好教育、就業(yè)、收入分配、社會保障、扶貧開發(fā)、醫(yī)療衛(wèi)生、安全生產(chǎn)等方面涉及群眾切身利益的問題,使全體人民共享改革發(fā)展成果。中國將堅持對外開放的基本國策,提高開放型經(jīng)濟水平,擴大開放領(lǐng)域,以更加積極的姿態(tài)參與國際經(jīng)濟合作。
This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening up. Reform and opening up over the past 30 years has brought China enormous unprecedented achievements in economic and social development and significantly raised China's economic strength, comprehensive national power, and the people's standard of living. Meanwhile, we also clearly understand that China is still the largest developing country in the world, and there is still a long way to go before China realizes modernization. On the road ahead, China will uphold and carry forward the scientific development concept that is people-centred and promotes all-round, coordinated, and sustainable development, unswervingly pursue reform, continue to improve the socialist market economic system, and apply efforts to build systems and mechanisms that are dynamic, efficient, more open, and conducive to scientific development. China will continue to follow a new path of industrialization with Chinese characteristics and expend efforts to change the modes of economic growth. China will promote the shift in economic growth from mainly relying on investment and exports to relying on consumption, investment, and exports and from mainly relying on higher consumption of resources to mainly relying on scientific and technological progress, improvement in the quality of the workforce, and management innovation, and will strive to build a modern industrial system. China will adhere to making overall plans for urban and rural development, regional development, and economic and social development, promote the forming of an integrated new setup for economic and social development in cities and villages, and advance coordinated regional development. China will uphold the basic national policy of conserving resources and protecting the environment, advocate green production means and life styles, and raise the efficiency of resource utilization. China will control the emissions of pollutants, strive to form a national economic system of intensive and clean development, and bring about a benign cycle in the natural ecological system and social and economic systems. China will expedite advancing social construction focusing on improving the people's livelihood, expend efforts to resolve issues that touch on the immediate interests of the masses in areas such as education, employment, income distribution, social security, poverty relief, medical and health care, and production safety, and have all people share the results of reform and opening up. China will uphold the basic national policy of reform and opening up, raise the level of opening the economy, broaden the field of opening up, and take part in international economic cooperation with a more positive altitude.
今年以來,中國積極應(yīng)對國際經(jīng)濟環(huán)境的復(fù)雜變化和重大自然災(zāi)害的嚴峻挑戰(zhàn),及時加強宏觀調(diào)控,經(jīng)濟保持較快增長,金融業(yè)穩(wěn)健運行,經(jīng)濟發(fā)展的基本態(tài)勢沒有改變。今年1至9月,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值增長9.9%,投資、消費、出口三大需求增長都超過20%。但是,自9月以來,隨著金融危機擴散和蔓延,中國經(jīng)濟發(fā)展遇到的困難日益顯現(xiàn),主要反映在出口增速開始下滑,工業(yè)生產(chǎn)和企業(yè)效益受到不同程度影響。針對這一情況,為了推動經(jīng)濟發(fā)展,中國政府及時加強宏觀調(diào)控,決定實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,采取了降低銀行存款準備金率、下調(diào)存貸款利率、減輕企業(yè)稅負等措施。最近,中國政府又出臺了更加有力的擴大國內(nèi)需求措施,決定今年中央財政增加投資1000億元人民幣,用于加快民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)環(huán)境建設(shè)和災(zāi)后重建,預(yù)計可帶動社會總投資規(guī)模4000億元人民幣。從今年第四季度到2010年底,中國用于這些領(lǐng)域的投資將增加4萬億元人民幣。這些措施的實施,必將有力推動中國經(jīng)濟發(fā)展。中國經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展本身就是對維護國際金融穩(wěn)定、促進世界經(jīng)濟發(fā)展的重要貢獻。
Since this year, China has actively coped with complicated changes in the international economic environment and the severe challenges of major natural disasters and strengthened macroscopic regulation and control in a timely manner. China's economy has maintained relatively rapid growth, the financial sector has operated steadily, and the fundamentals of the Chinese economy have not changed. Between January and September of this year, China's gross domestic product grew 9.9 per cent and the three major demands of investment, consumption, and export all grew by more than 20 per cent. However, since September, with the expansion and spreading of the financial crisis, difficulties confronting China's economic development have become more and more evident, and they are mainly manifested in the fact that the growth rate of China's exports has begun to decline and industrial production and corporate profits have been adversely affected to varying degrees. In view of this situation, in order to boost economic development, the Chinese government has strengthened macroeconomic regulation and control in a timely manner, decided to follow a proactive fiscal policy and a moderately relaxed monetary policy, and adopted measures to lower the required bank reserve ratio, cut the deposit and lending rates, and eased corporate tax burdens. Recently, the Chinese government has introduced even more effective measures to expand domestic demand and decided to invest an additional 100 billion yuan this year to expedite projects related to the people's livelihood, infrastructure, eco-environmental construction, and post-disaster reconstruction. This is expected to generate a total of 400 billion yuan of investment nationwide. Between the fourth quarter of this year and the end of 2010, investment in these projects alone will reach nearly 4 trillion yuan. Implementation of these measures will certainly give a strong impetus to China's economic development. The steady and relatively rapid development in China's economy itself is an important contribution to safeguarding international financial stability and promoting world economic development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies, gentlemen, and friends!
作為全球最具活力和潛力的地區(qū)之一,亞太地區(qū)已成為世界經(jīng)濟發(fā)展的重要推動力量,在世界經(jīng)濟格局中作用和影響日益擴大。與此同時,世界經(jīng)濟形勢嚴峻,能源安全和糧食安全問題突出,貿(mào)易保護主義抬頭,生態(tài)環(huán)境惡化等問題都威脅著亞太地區(qū)經(jīng)濟健康穩(wěn)定發(fā)展。亞太經(jīng)合組織成員多樣性明顯,相互依存度高、互補性強,為我們深化區(qū)域合作、共同應(yīng)對挑戰(zhàn)提供了有利條件。亞太經(jīng)合組織成員長期致力于實現(xiàn)茂物目標和推動經(jīng)濟技術(shù)合作,積累了豐富的合作經(jīng)驗,為我們加強政策協(xié)調(diào)、開展務(wù)實合作奠定了良好基礎(chǔ)。我們應(yīng)該攜手努力,共同推動亞太地區(qū)經(jīng)濟繼續(xù)向前發(fā)展。
As one of the regions in the world with the most vitality and potential, the Asian-Pacific region has become an important force for driving world economic development and is having a bigger role and influence in the world economic setup. At the same time, issues like the grim world economic situation, prominent problems in energy security and food security, the gaining ground of trade protectionism, and the deterioration of the ecological environment threaten the healthy and stable economic development of the Asian-Pacific region. There is distinctive diversity among APEC members and there is high dependency and strong complementary among APEC members, and this has provided favourable conditions for us to intensify regional cooperation and jointly deal with challenges. APEC members have long devoted themselves to bringing about the Bogor Goal and promoting economic and technical cooperation, accumulated rich experiences in cooperation, and laid down a good foundation for us to strengthen policy coordination and forge pragmatic cooperation. We should work together hand in hand and jointly push the economy of the Asian-Pacific region to move forward.
工商界是世界經(jīng)濟領(lǐng)域的主力軍,是國際經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展的重要推動力量。在應(yīng)對國際金融危機、促進世界經(jīng)濟健康穩(wěn)定發(fā)展方面,工商界可以發(fā)揮重要作用。世界經(jīng)濟發(fā)展的實踐告訴我們,維護國際金融市場穩(wěn)定,促進世界經(jīng)濟健康穩(wěn)定發(fā)展,發(fā)揮好各類企業(yè)特別是跨國企業(yè)的作用十分重要。企業(yè)是要追求經(jīng)濟效益的,這是企業(yè)生存和發(fā)展的必然要求。同時,企業(yè)是在社會中存在和經(jīng)營的,也必須考慮自身行為的社會效益和社會影響,特別是要考慮自身行為對經(jīng)濟安全運行和民眾生活的影響。大家共同營造和維護一個良好發(fā)展環(huán)境,最終對每個企業(yè)都有利。在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的條件下,企業(yè)應(yīng)該樹立全球責(zé)任觀念,自覺將社會責(zé)任納入經(jīng)營戰(zhàn)略,遵守所在國法律和國際通行的商業(yè)習(xí)慣,完善經(jīng)營模式,追求經(jīng)濟效益和社會效益的統(tǒng)一。企業(yè)在通過市場運作追求經(jīng)濟效益的同時,應(yīng)該采取負責(zé)任的態(tài)度,注意互利互補,充分顧及整個經(jīng)濟平穩(wěn)運行,認真應(yīng)對各種風(fēng)險和隱患。各國政府要加強引導(dǎo)和監(jiān)督,通過制定和完善法律,為企業(yè)自主履行社會責(zé)任創(chuàng)造良好環(huán)境。
The business circles are the main force of the world in the economic field and are an important force to advance healthy and stable development of international economic and trade relations. In dealing with the international financial crisis and promoting healthy and stable development of the world economy, business circles can play an important role. Practice in world economic development tells us that it is extremely important to give good play to the role of various types of enterprises and specially transnational enterprises in safeguarding stability in international financial markets and promoting healthy and stable development of the world economy. Enterprises are to pursue economic results, and this is the inevitable requirement of the existence and development of enterprises. But at the same time, to exist and operate in society, enterprises must also consider the social results and social impact of their behaviour and must especially consider the impact of their behaviour on economic security and operations and the people's lives. If everyone jointly creates and safeguards a good development environment, it will be beneficial to every enterprise in the end. Under the conditions of in-depth development of economic globalization, enterprises should establish the concept of global responsibility, include social responsibility in their management strategy on their own, abide by the laws in the country where the enterprises operate and international common business practices, improve their management models, and pursue unity of economic results and social results. As enterprises seek economic results through market operations, they should take a responsible attitude, pay attention to mutual benefits and mutual complementation, give full consideration to overall stable economic operations, and conscientiously deal with various risks and hidden worries. Various governments should step up guidance and supervision and create a good environment for enterprises to fulfil their social responsibility through drawing up and improving laws.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies, gentlemen, and friends!
讓我們攜起手來,共同為促進亞太地區(qū)持續(xù)發(fā)展和推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的亞太大家庭而不懈努力。
Let us join hands and jointly make unremitting efforts to promote sustainable development of the Asian-Pacific region and push to build a big Asian-Pacific family of lasting peace and common prosperity.
謝謝各位。
Thank you.