尊敬的主席先生,女士們,先生們,朋友們:
Honourable chairperson, ladies, gentlemen, and friends,
今天,很高興同各位工商領(lǐng)導(dǎo)人再次相會(huì),就應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)和中國(guó)發(fā)展問題同大家交換看法。
Today, I am very happy to meet with leaders of the business circles here again to exchange views with all of you on how to deal with the international financial crisis and on China's development issues.
2008年對(duì)于中國(guó)是極不平凡的一年。中國(guó)人民成功抗擊了嚴(yán)重低溫雨雪冰凍災(zāi)害、四川汶川特大地震災(zāi)害,成功舉辦了北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì)。借此機(jī)會(huì),我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,向?yàn)槲覀兛箵籼卮笞匀粸?zāi)害和舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì)提供支持和幫助的各國(guó)各地區(qū)工商界朋友們,表示誠(chéng)摯的謝意!
The year 2008 has been an extraordinary year for China. The Chinese people successfully resisted and fought back a snow disaster in extreme cold and the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan and successfully hosted the Beijing Olympic Games and Paralympics. I would like to take this opportunity to express sincere thanks on behalf of the Chinese government and people to friends in the business circles in various countries and regions for their support and assistance given to us in combating the catastrophic natural disasters and hosting the Beijing Olympics and Paralympics!
女士們、先生們、朋友們!
Ladies, gentlemen, and friends!
當(dāng)前,國(guó)際金融危機(jī)仍在蔓延,已從局部發(fā)展到全球,從發(fā)達(dá)國(guó)家傳導(dǎo)到新興市場(chǎng)國(guó)家,從金融領(lǐng)域擴(kuò)散到實(shí)體經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,給世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人民生活帶來了嚴(yán)重影響,形勢(shì)十分嚴(yán)峻。有效應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),維護(hù)國(guó)際金融穩(wěn)定,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,事關(guān)全球發(fā)展前景,事關(guān)各國(guó)切身利益。日前,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人金融市場(chǎng)和世界經(jīng)濟(jì)峰會(huì)在華盛頓舉行,會(huì)議就國(guó)際社會(huì)合作應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展、改革國(guó)際金融體系達(dá)成廣泛共識(shí)。在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻,世界各國(guó)應(yīng)該增強(qiáng)信心、加強(qiáng)協(xié)調(diào)、密切合作,迅速采取有效措施,包括采取一切必要的財(cái)政和貨幣手段,遏制金融危機(jī)擴(kuò)散和蔓延,盡快穩(wěn)定國(guó)際金融市場(chǎng),盡量減輕這場(chǎng)金融危機(jī)對(duì)實(shí)體經(jīng)濟(jì)的損害,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),維護(hù)世界各國(guó)人民共同利益。
Currently, the international financial crisis is spreading from local areas to the whole world, from developed countries to emerging markets and countries, from the financial field to the field of the real economy, and it has had a severe impact on the economic development and the people's livelihood in various countries around the world. The situation is very grim. Effectively dealing with the international financial crisis, safeguarding international financial stability, and promoting world economic development bears on the prospects for global development and touches on the immediate interests of various countries. Recently, the G-20 Summit on Financial Markets and the World Economy took place in Washington DC, and the meeting reached a broad consensus on how the international community should deal with the international financial crisis, promote world economic development, and reform the international financial system. At the crucial moment, various countries in the world should enhance confidence, step up coordination and close cooperation, and quickly adopt effective measures, including all necessary financial and monetary means, to contain the expansion and spread of the financial crisis, stabilize international financial markets as soon as possible, alleviate the damage from the financial crisis on the real economy as much as possible, promote world economic growth, and safeguard the common interests of people in various countries around the world.
中國(guó)歡迎有關(guān)國(guó)家為應(yīng)對(duì)這場(chǎng)金融危機(jī)采取的積極措施,希望能夠盡快取得成效。中國(guó)在力所能及的范圍內(nèi)為應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)作出了重大努力,采取了一系列舉措,包括確保國(guó)內(nèi)銀行體系穩(wěn)定、向金融市場(chǎng)和金融機(jī)構(gòu)提供必要的流動(dòng)性支持、密切同其他國(guó)家宏觀經(jīng)濟(jì)政策的協(xié)調(diào)和配合,等等。中國(guó)將本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度,繼續(xù)同國(guó)際社會(huì)一道,加強(qiáng)合作,努力維護(hù)國(guó)際金融市場(chǎng)穩(wěn)定。
China welcomes positive measures taken by relevant countries to deal with this financial crisis and hopes to see results soon. China has made major efforts within its ability to deal with the international financial crisis and adopted a series of measures including measures to ensure stability in the banking system in China, provide necessary liquidity support to financial markets and financial institutes, and coordinate and cooperate closely with macroeconomic policies employed by other countries. China will take a responsible attitude and continue to work with the international community to step up cooperation and strive to safeguard stability in international financial markets.
國(guó)際社會(huì)應(yīng)該認(rèn)真總結(jié)這場(chǎng)金融危機(jī)的教訓(xùn),在所有利益攸關(guān)方充分協(xié)商的基礎(chǔ)上,把握建立公平、公正、包容、有序的國(guó)際金融新秩序的方向,堅(jiān)持全面性、均衡性、漸進(jìn)性、實(shí)效性的原則,對(duì)國(guó)際金融體系進(jìn)行必要的改革,創(chuàng)造有利于全球經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展的制度環(huán)境。要加強(qiáng)國(guó)際金融監(jiān)管合作,增強(qiáng)預(yù)警和監(jiān)管能力;增強(qiáng)國(guó)際金融機(jī)構(gòu)防范金融風(fēng)險(xiǎn)的全球責(zé)任,提高發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際金融機(jī)構(gòu)中的代表性和發(fā)言權(quán);鼓勵(lì)區(qū)域金融合作,增強(qiáng)區(qū)域流動(dòng)性互助能力;穩(wěn)步推進(jìn)國(guó)際貨幣體系多元化,增強(qiáng)現(xiàn)有國(guó)際貨幣體系的有效性;各類金融機(jī)構(gòu)和中介機(jī)構(gòu)應(yīng)該加強(qiáng)風(fēng)險(xiǎn)管理、提高透明度。
The international community should conscientiously sum up the lessons of the financial crisis . It should conduct necessary reform on the international financial system and create a system environment conducive to healthy global economic development on the basis of full consultation among all parties concerned, by grasping the direction for building a new international financial order which is fair, just, inclusive, and orderly, and by upholding the principle of being comprehensive, balanced, and progressive and striving for substantial results. It should step up cooperation on international financial oversight and enhance early warning and supervisory ability; it should enhance the global responsibility of international financial institutes for guarding against financial risks and raise the representativeness and the right to be heard of developing countries in international financial institutes; it should encourage regional financial cooperation and enhance regional ability to give mutual liquidity aid; it should steadily push for diversification of the international monetary system and improve the effectiveness of the existing international monetary system; and, all types of financial institutes and intermediate institutes should step up risk management and raise transparency.
中國(guó)將繼續(xù)推動(dòng)建設(shè)可持續(xù)發(fā)展的世界經(jīng)濟(jì)體系、包容有序的國(guó)際金融體系、公正合理的國(guó)際貿(mào)易體系、公平有效的全球發(fā)展體系,堅(jiān)持在實(shí)現(xiàn)本國(guó)發(fā)展的同時(shí)兼顧合作伙伴特別是發(fā)展中國(guó)家正當(dāng)關(guān)切,支持國(guó)際社會(huì)幫助發(fā)展中國(guó)家增強(qiáng)自主發(fā)展能力、改善民生,支持推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,支持各國(guó)共同維護(hù)世界經(jīng)濟(jì)安全,促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展繁榮。
China will continue to promote the construction of a world economic system that promotes sustainable development, an international financial system which is inclusive and orderly, an international trade system that is unbiased and reasonable, and a fair and effective global development system. China will continue to take into account the proper concerns of partners and especially developing countries in cooperation as China brings about its development, support the international community in helping developing countries enhance their own development ability and improve their livelihood, support pushing for liberalization and convenience in trade and investment, support various countries in jointly safeguard the security of the world economy, and promote common development and prosperity of various countries.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies, gentlemen, and friends!
當(dāng)前,人們十分關(guān)注中國(guó)發(fā)展前景,工商界朋友們特別關(guān)心新形勢(shì)下中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)走向。在這里,我愿就中國(guó)未來發(fā)展向大家作一個(gè)扼要介紹。
At the moment, people pay great attention to the prospects for China's development, and friends in business circles are particularly concerned about China's economic and social trends under the new situations. Here, I would like to make a brief introduction on China's future development.
今年是中國(guó)改革開放30周年。30年的改革開放,給中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展帶來了前所未有的巨大成就,極大地提高了中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國(guó)力、人民生活水平。同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長(zhǎng)的路要走。在前進(jìn)道路上,中國(guó)將堅(jiān)持貫徹落實(shí)以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展觀,毫不動(dòng)搖地堅(jiān)持改革方向,繼續(xù)完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,著力構(gòu)建充滿活力、富有效率、更加開放、有利于科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制。中國(guó)將堅(jiān)持走中國(guó)特色新型工業(yè)化道路,著力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由主要依靠投資、出口拉動(dòng)向依靠消費(fèi)、投資、出口協(xié)調(diào)拉動(dòng)轉(zhuǎn)變,由主要依靠增加物質(zhì)資源消耗向主要依靠科技進(jìn)步、勞動(dòng)者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新轉(zhuǎn)變,努力建立現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系。中國(guó)將堅(jiān)持統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,推動(dòng)形成城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展一體化新格局,推動(dòng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。中國(guó)將堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國(guó)策,提倡綠色生產(chǎn)方式和生活方式,提高資源利用效率,控制污染物排放總量,努力形成集約發(fā)展、清潔發(fā)展的國(guó)民經(jīng)濟(jì)體系,實(shí)現(xiàn)自然生態(tài)系統(tǒng)和社會(huì)經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)良性循環(huán)。中國(guó)將加快推動(dòng)以改善民生為重點(diǎn)的社會(huì)建設(shè),著力解決好教育、就業(yè)、收入分配、社會(huì)保障、扶貧開發(fā)、醫(yī)療衛(wèi)生、安全生產(chǎn)等方面涉及群眾切身利益的問題,使全體人民共享改革發(fā)展成果。中國(guó)將堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國(guó)策,提高開放型經(jīng)濟(jì)水平,擴(kuò)大開放領(lǐng)域,以更加積極的姿態(tài)參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作。
This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening up. Reform and opening up over the past 30 years has brought China enormous unprecedented achievements in economic and social development and significantly raised China's economic strength, comprehensive national power, and the people's standard of living. Meanwhile, we also clearly understand that China is still the largest developing country in the world, and there is still a long way to go before China realizes modernization. On the road ahead, China will uphold and carry forward the scientific development concept that is people-centred and promotes all-round, coordinated, and sustainable development, unswervingly pursue reform, continue to improve the socialist market economic system, and apply efforts to build systems and mechanisms that are dynamic, efficient, more open, and conducive to scientific development. China will continue to follow a new path of industrialization with Chinese characteristics and expend efforts to change the modes of economic growth. China will promote the shift in economic growth from mainly relying on investment and exports to relying on consumption, investment, and exports and from mainly relying on higher consumption of resources to mainly relying on scientific and technological progress, improvement in the quality of the workforce, and management innovation, and will strive to build a modern industrial system. China will adhere to making overall plans for urban and rural development, regional development, and economic and social development, promote the forming of an integrated new setup for economic and social development in cities and villages, and advance coordinated regional development. China will uphold the basic national policy of conserving resources and protecting the environment, advocate green production means and life styles, and raise the efficiency of resource utilization. China will control the emissions of pollutants, strive to form a national economic system of intensive and clean development, and bring about a benign cycle in the natural ecological system and social and economic systems. China will expedite advancing social construction focusing on improving the people's livelihood, expend efforts to resolve issues that touch on the immediate interests of the masses in areas such as education, employment, income distribution, social security, poverty relief, medical and health care, and production safety, and have all people share the results of reform and opening up. China will uphold the basic national policy of reform and opening up, raise the level of opening the economy, broaden the field of opening up, and take part in international economic cooperation with a more positive altitude.
今年以來,中國(guó)積極應(yīng)對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)環(huán)境的復(fù)雜變化和重大自然災(zāi)害的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),及時(shí)加強(qiáng)宏觀調(diào)控,經(jīng)濟(jì)保持較快增長(zhǎng),金融業(yè)穩(wěn)健運(yùn)行,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本態(tài)勢(shì)沒有改變。今年1至9月,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)9.9%,投資、消費(fèi)、出口三大需求增長(zhǎng)都超過20%。但是,自9月以來,隨著金融危機(jī)擴(kuò)散和蔓延,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展遇到的困難日益顯現(xiàn),主要反映在出口增速開始下滑,工業(yè)生產(chǎn)和企業(yè)效益受到不同程度影響。針對(duì)這一情況,為了推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中國(guó)政府及時(shí)加強(qiáng)宏觀調(diào)控,決定實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,采取了降低銀行存款準(zhǔn)備金率、下調(diào)存貸款利率、減輕企業(yè)稅負(fù)等措施。最近,中國(guó)政府又出臺(tái)了更加有力的擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求措施,決定今年中央財(cái)政增加投資1000億元人民幣,用于加快民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)環(huán)境建設(shè)和災(zāi)后重建,預(yù)計(jì)可帶動(dòng)社會(huì)總投資規(guī)模4000億元人民幣。從今年第四季度到2010年底,中國(guó)用于這些領(lǐng)域的投資將增加4萬億元人民幣。這些措施的實(shí)施,必將有力推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。中國(guó)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展本身就是對(duì)維護(hù)國(guó)際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要貢獻(xiàn)。
Since this year, China has actively coped with complicated changes in the international economic environment and the severe challenges of major natural disasters and strengthened macroscopic regulation and control in a timely manner. China's economy has maintained relatively rapid growth, the financial sector has operated steadily, and the fundamentals of the Chinese economy have not changed. Between January and September of this year, China's gross domestic product grew 9.9 per cent and the three major demands of investment, consumption, and export all grew by more than 20 per cent. However, since September, with the expansion and spreading of the financial crisis, difficulties confronting China's economic development have become more and more evident, and they are mainly manifested in the fact that the growth rate of China's exports has begun to decline and industrial production and corporate profits have been adversely affected to varying degrees. In view of this situation, in order to boost economic development, the Chinese government has strengthened macroeconomic regulation and control in a timely manner, decided to follow a proactive fiscal policy and a moderately relaxed monetary policy, and adopted measures to lower the required bank reserve ratio, cut the deposit and lending rates, and eased corporate tax burdens. Recently, the Chinese government has introduced even more effective measures to expand domestic demand and decided to invest an additional 100 billion yuan this year to expedite projects related to the people's livelihood, infrastructure, eco-environmental construction, and post-disaster reconstruction. This is expected to generate a total of 400 billion yuan of investment nationwide. Between the fourth quarter of this year and the end of 2010, investment in these projects alone will reach nearly 4 trillion yuan. Implementation of these measures will certainly give a strong impetus to China's economic development. The steady and relatively rapid development in China's economy itself is an important contribution to safeguarding international financial stability and promoting world economic development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies, gentlemen, and friends!
作為全球最具活力和潛力的地區(qū)之一,亞太地區(qū)已成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要推動(dòng)力量,在世界經(jīng)濟(jì)格局中作用和影響日益擴(kuò)大。與此同時(shí),世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)嚴(yán)峻,能源安全和糧食安全問題突出,貿(mào)易保護(hù)主義抬頭,生態(tài)環(huán)境惡化等問題都威脅著亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)健康穩(wěn)定發(fā)展。亞太經(jīng)合組織成員多樣性明顯,相互依存度高、互補(bǔ)性強(qiáng),為我們深化區(qū)域合作、共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)提供了有利條件。亞太經(jīng)合組織成員長(zhǎng)期致力于實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)和推動(dòng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,積累了豐富的合作經(jīng)驗(yàn),為我們加強(qiáng)政策協(xié)調(diào)、開展務(wù)實(shí)合作奠定了良好基礎(chǔ)。我們應(yīng)該攜手努力,共同推動(dòng)亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)繼續(xù)向前發(fā)展。
As one of the regions in the world with the most vitality and potential, the Asian-Pacific region has become an important force for driving world economic development and is having a bigger role and influence in the world economic setup. At the same time, issues like the grim world economic situation, prominent problems in energy security and food security, the gaining ground of trade protectionism, and the deterioration of the ecological environment threaten the healthy and stable economic development of the Asian-Pacific region. There is distinctive diversity among APEC members and there is high dependency and strong complementary among APEC members, and this has provided favourable conditions for us to intensify regional cooperation and jointly deal with challenges. APEC members have long devoted themselves to bringing about the Bogor Goal and promoting economic and technical cooperation, accumulated rich experiences in cooperation, and laid down a good foundation for us to strengthen policy coordination and forge pragmatic cooperation. We should work together hand in hand and jointly push the economy of the Asian-Pacific region to move forward.
工商界是世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的主力軍,是國(guó)際經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展的重要推動(dòng)力量。在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)健康穩(wěn)定發(fā)展方面,工商界可以發(fā)揮重要作用。世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)踐告訴我們,維護(hù)國(guó)際金融市場(chǎng)穩(wěn)定,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)健康穩(wěn)定發(fā)展,發(fā)揮好各類企業(yè)特別是跨國(guó)企業(yè)的作用十分重要。企業(yè)是要追求經(jīng)濟(jì)效益的,這是企業(yè)生存和發(fā)展的必然要求。同時(shí),企業(yè)是在社會(huì)中存在和經(jīng)營(yíng)的,也必須考慮自身行為的社會(huì)效益和社會(huì)影響,特別是要考慮自身行為對(duì)經(jīng)濟(jì)安全運(yùn)行和民眾生活的影響。大家共同營(yíng)造和維護(hù)一個(gè)良好發(fā)展環(huán)境,最終對(duì)每個(gè)企業(yè)都有利。在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的條件下,企業(yè)應(yīng)該樹立全球責(zé)任觀念,自覺將社會(huì)責(zé)任納入經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略,遵守所在國(guó)法律和國(guó)際通行的商業(yè)習(xí)慣,完善經(jīng)營(yíng)模式,追求經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益的統(tǒng)一。企業(yè)在通過市場(chǎng)運(yùn)作追求經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),應(yīng)該采取負(fù)責(zé)任的態(tài)度,注意互利互補(bǔ),充分顧及整個(gè)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行,認(rèn)真應(yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)和隱患。各國(guó)政府要加強(qiáng)引導(dǎo)和監(jiān)督,通過制定和完善法律,為企業(yè)自主履行社會(huì)責(zé)任創(chuàng)造良好環(huán)境。
The business circles are the main force of the world in the economic field and are an important force to advance healthy and stable development of international economic and trade relations. In dealing with the international financial crisis and promoting healthy and stable development of the world economy, business circles can play an important role. Practice in world economic development tells us that it is extremely important to give good play to the role of various types of enterprises and specially transnational enterprises in safeguarding stability in international financial markets and promoting healthy and stable development of the world economy. Enterprises are to pursue economic results, and this is the inevitable requirement of the existence and development of enterprises. But at the same time, to exist and operate in society, enterprises must also consider the social results and social impact of their behaviour and must especially consider the impact of their behaviour on economic security and operations and the people's lives. If everyone jointly creates and safeguards a good development environment, it will be beneficial to every enterprise in the end. Under the conditions of in-depth development of economic globalization, enterprises should establish the concept of global responsibility, include social responsibility in their management strategy on their own, abide by the laws in the country where the enterprises operate and international common business practices, improve their management models, and pursue unity of economic results and social results. As enterprises seek economic results through market operations, they should take a responsible attitude, pay attention to mutual benefits and mutual complementation, give full consideration to overall stable economic operations, and conscientiously deal with various risks and hidden worries. Various governments should step up guidance and supervision and create a good environment for enterprises to fulfil their social responsibility through drawing up and improving laws.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies, gentlemen, and friends!
讓我們攜起手來,共同為促進(jìn)亞太地區(qū)持續(xù)發(fā)展和推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的亞太大家庭而不懈努力。
Let us join hands and jointly make unremitting efforts to promote sustainable development of the Asian-Pacific region and push to build a big Asian-Pacific family of lasting peace and common prosperity.
謝謝各位。
Thank you.