久久久欧美日韩免费观看|国产又粗又硬又长又爽|无码不卡视频在线观看|欧美色一区二区三区四区|久草新视频在线观看12|亚洲国产精品人人做人人爱

很抱歉,您尚未登錄!
VIP會員登陸后可以查閱當(dāng)前板塊內(nèi)容,請登陸后查看!
請點(diǎn)擊登錄

  • TOP
  • 手機(jī)版
    全部提示消息

    易之家外貿(mào)SNS社區(qū) Tradesns foreign trade community
    當(dāng)前所在頁面位置: 首頁 > 貿(mào)易博文 > 溫家寶總理在第七屆亞歐首腦會議上的講話
    溫家寶總理在第七屆亞歐首腦會議上的講話
    瀏覽量:171 | 回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2008-12-26 17:29:52

    同舟共濟(jì),互利共贏
    Together, We Will Overcome Challenges And Achieve Win-Win Progress

    ——在第七屆亞歐首腦會議上的講話
    At the Seventh Asia-Europe Meeting

    中華人民共和國國務(wù)院總理?? 溫家寶
    Address by H.E. Wen Jiabao
    Premier of the State Council of the People’s Republic of China

    (2008年10月24日至25日)
    24 - 25 October 2008?

    各位同事:
    Dear Colleagues,

    今天,亞歐會議成員領(lǐng)導(dǎo)人聚首北京,共商亞歐對話合作、互利共贏大計(jì)。我代表中國政府,向大家表示熱烈歡迎和誠摯的問候!
    Today, leaders of ASEM partners have gathered in Beijing to explore ways for win-win progress through dialogue and cooperation between Asia and Europe. I wish to extend, on behalf of the Chinese Government, warm welcome and sincere greetings to you all.

    當(dāng)前,國際金融危機(jī)不斷蔓延加劇,對世界經(jīng)濟(jì)增長和穩(wěn)定造成嚴(yán)重沖擊。能源、糧食、環(huán)境、自然災(zāi)害、貧困等全球性問題更加突出并且相互交織,人類發(fā)展面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。本次會議以“對話合作,互利共贏”為主題,反映了亞歐會議成員加強(qiáng)合作、實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的強(qiáng)烈政治意愿,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。我們將重點(diǎn)討論如何應(yīng)對國際金融危機(jī),并就國際和地區(qū)形勢以及糧食安全、救災(zāi)合作、可持續(xù)發(fā)展和文明對話等議題坦誠、務(wù)實(shí)、深入地交換意見,凝聚共識,開拓進(jìn)取,為推動亞歐合作進(jìn)程,促進(jìn)世界和諧與可持續(xù)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
    The spread of worsening international financial crisis has seriously affected world economic growth and stability. Global issues such as energy, food, the environment, natural disasters and poverty have become more pronounced and intertwined. Mankind is facing severe challenges in the pursuit of development. The theme of the meeting - Vision and Action: Towards a Win-Win Solution is highly relevant, as it shows the strong political commitment of ASEM partners to closer cooperation and common development. We will focus our discussions on how to address the international financial crisis and exchange views on international and regional developments, food security, cooperation on disaster relief, sustainable development and dialogue among civilizations in a candid, pragmatic and in-depth manner. We will build consensus, work in a pioneering spirit, and make contribution to ASEM cooperation, world harmony and sustainable development.

    這場金融危機(jī)是歷史上罕見的,有關(guān)國家和組織已紛紛采取措施,希望能夠盡快取得成效。全面化解和戰(zhàn)勝危機(jī)還需要全球行動、合力應(yīng)對。亞歐國家是維護(hù)國際金融穩(wěn)定和促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長的重要力量。我們要齊心協(xié)力,向世界展示信心、團(tuán)結(jié)與合作。為此,我提出以下意見:
    The ongoing financial crisis is rarely seen in history. Countries and organizations concerned have taken measures in response, and we hope these measures will produce the desired results soon. To comprehensively resolve and overcome the crisis calls for concerted efforts and global action. Countries in Asia and Europe are an important force for international financial stability and world economic growth. We must work together and show confidence, solidarity and cooperation to the world. I suggest that we make greater efforts in the following aspects:

    第一,各國首先要把自己的事情辦好。在危機(jī)面前,領(lǐng)導(dǎo)者要從人民的根本和長遠(yuǎn)利益出發(fā),堅(jiān)定、果斷、負(fù)責(zé)、及時地作出決策,通過必要的財(cái)政、貨幣、監(jiān)管等手段,盡快恢復(fù)市場信心,保持經(jīng)濟(jì)增長。同時還要妥善引導(dǎo)輿論,維護(hù)社會穩(wěn)定。
    First, countries should, first and foremost, run their own affairs well. In the face of the crisis, it is important for leaders to act in the fundamental and long-term interests of the people, make decisions in a firm, resolute, responsible and timely manner and use necessary fiscal, monetary and regulatory tools to restore market confidence as soon as possible and maintain economic growth. It is also important to offer proper guidance to public opinion and maintain social stability.

    第二,加強(qiáng)政府間的協(xié)調(diào)與配合。各國財(cái)政部門、央行和金融監(jiān)管機(jī)構(gòu)應(yīng)密切跟蹤、研究危機(jī)發(fā)展趨勢和影響,擴(kuò)大信息交流,并在宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)和國際金融監(jiān)管方面采取有效措施,提高共同防范風(fēng)險的能力。
    Second, step up coordination and collaboration among governments. The financial departments, central banks and financial regulators around the world should closely follow the development of the crisis and study its trend and impact, enhance information sharing, take effective measures on macroeconomic policy coordination and international financial regulation and increase capacity for jointly fending off financial risks.

    第三,促進(jìn)區(qū)域財(cái)金對話與合作。歐元區(qū)已就應(yīng)對金融危機(jī)達(dá)成基本原則。亞洲地區(qū)也在探討擴(kuò)大東盟10+3框架下雙邊貨幣互換協(xié)議的規(guī)模,加快推進(jìn)區(qū)域外匯儲備庫的建設(shè)進(jìn)程。在此基礎(chǔ)上,亞歐應(yīng)發(fā)揮各自優(yōu)勢,充分利用現(xiàn)有機(jī)制,在更大范圍上推進(jìn)跨區(qū)域財(cái)金合作。
    Third, intensify regional financial dialogue and cooperation. Members of the Eurozone have reached agreement on the basic principles to tackle the financial crisis. We in Asia are also exploring the possibility of expanding the size of bilateral currency swap arrangements under the 10+3 framework and working to put in place a regional foreign exchange reserves pool at an earlier date. Building on this, Asia and Europe should bring into play their respective advantages and make full use of the existing mechanisms to advance inter-regional financial cooperation on a broader scale.

    第四,推動改革國際貨幣金融體系。這場危機(jī)充分暴露了現(xiàn)行國際金融體系和治理結(jié)構(gòu)的缺陷。國際社會紛紛要求加快改革步伐,建立公平、公正、有效的國際金融體系。我認(rèn)為,一要增加發(fā)展中國家在國際金融組織中的發(fā)言權(quán)和代表性,二要擴(kuò)大國際金融體系監(jiān)管的覆蓋面, 特別要增強(qiáng)對主要儲備貨幣國的監(jiān)督,三要建立合理的全球金融救助機(jī)制。
    Fourth, push forward the reform of the international monetary and financial systems. The present crisis has laid bare the weaknesses in the existing international financial system and governance structure. The international community is calling for accelerated reform and the establishment of a fair, just and effective international financial system. I deem it important to do three things in this regard: first, increase the say and representation of developing countries in international financial organizations; second, expand the scope of the regulation of the international financial system, with particular emphasis on strengthening the supervision of the major reserve currency countries; and third, establish a reasonable global financial rescue mechanism.

    我們要認(rèn)真吸取金融危機(jī)的教訓(xùn),處理好三個關(guān)系:一是金融創(chuàng)新與金融監(jiān)管的關(guān)系。要根據(jù)需要和可能,穩(wěn)步推進(jìn)金融創(chuàng)新,同時加強(qiáng)金融監(jiān)管。二是虛擬經(jīng)濟(jì)與實(shí)體經(jīng)濟(jì)的關(guān)系。要始終重視實(shí)體經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,使經(jīng)濟(jì)建立在堅(jiān)實(shí)可靠的基礎(chǔ)上。虛擬經(jīng)濟(jì)要與實(shí)體經(jīng)濟(jì)相協(xié)調(diào),更好地為實(shí)體經(jīng)濟(jì)服務(wù)。三是儲蓄與消費(fèi)的關(guān)系,要使消費(fèi)與儲蓄相協(xié)調(diào)。
    We should draw serious lessons from the financial crisis and properly handle three relationships. First, the relationship between financial innovation and regulation. We should advance financial innovation in a steady manner according to needs and possibilities and at the same time strengthen financial regulation. Second, the relationship between virtual and real economy. We should always place importance on the development of real economy and put the economy on a solid and reliable basis. In addition, we should coordinate virtual economy with real economy and enable the former to better serve the latter. Third, the relationship between savings and consumption. We should see to it that consumption and savings are well-coordinated.

    當(dāng)前,中國經(jīng)濟(jì)基本面是好的,前三季度GDP仍保持了9.9%的增長速度。國際金融危機(jī)對中國金融和經(jīng)濟(jì)造成一定的影響,但這種影響是有限的、可控的,中國政府將采取靈活、審慎的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,堅(jiān)決維護(hù)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定、金融穩(wěn)定和資本市場穩(wěn)定,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長。我對此抱有信心。這就是中國應(yīng)對這場危機(jī)最重要、最有效的手段,也是對世界最大的貢獻(xiàn)。
    At present, the fundamentals of the Chinese economy are sound. China has maintained a GDP growth rate of 9.9% in the first three quarters of the year. The international financial crisis has some impact on China’s financial sector and the Chinese economy, but the impact is limited and can be managed. The Chinese Government will follow a flexible and prudent macroeconomic policy to resolutely maintain economic and financial stability and the stability of the capital market and ensure steady and relatively fast economic growth. I am confident that we will achieve our goals. This will be China’s most significant and effective response to the crisis and also our biggest contribution to the world.

    同事們:
    Dear Colleagues,

    在全球化深入發(fā)展的時代,國與國之間相互依存日益加深,同處一個大陸的亞歐國家更是如此。我們要堅(jiān)持對話合作、互利共贏的正確方向,增強(qiáng)亞歐會議的有效性、務(wù)實(shí)性和開放性,為地區(qū)人民謀福祉,推動亞歐合作邁上新臺階。
    In the era of growing globalization, countries are becoming more and more interdependent. This is especially true with Asian and European countries, which share one continent. We should stick to the right approach of dialogue and cooperation for win-win progress and make ASEM more effective, pragmatic and open so as to bring benefits to the people and lift Asia-Europe cooperation to a new height.

    ——加強(qiáng)政治對話,維護(hù)地區(qū)和平與穩(wěn)定。沒有和平,不可能有持續(xù)的發(fā)展和持久的繁榮。應(yīng)恪守聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,通過對話協(xié)商解決分歧和爭端;推進(jìn)多邊主義,弘揚(yáng)民主、和睦、協(xié)作、共贏的精神,推動建設(shè)和諧世界。
    - Strengthen political dialogue and maintain peace and stability in Asia and Europe. There can be no durable development and prosperity without peace. We should keep to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, resolve differences and disputes through dialogue and consultation, advance multilateralism, promote democracy, harmony, coordination and win-win progress and work for the building of a harmonious world.

    ——深化經(jīng)貿(mào)合作,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長。經(jīng)濟(jì)發(fā)展是解決全球性問題的重要基礎(chǔ)。在當(dāng)前金融危機(jī)的形勢下,要特別防止貿(mào)易和投資保護(hù)主義。亞歐國家要加強(qiáng)貿(mào)易與投資合作,落實(shí)亞歐會議《貿(mào)易便利行動計(jì)劃》和《投資促進(jìn)計(jì)劃》;加強(qiáng)磋商與協(xié)調(diào),推動多哈回合談判早日取得積極進(jìn)展。為進(jìn)一步促進(jìn)亞歐貿(mào)易發(fā)展,中方倡議探討建立亞歐貿(mào)易安全與便利多邊合作機(jī)制,為亞歐貿(mào)易增長創(chuàng)造良好條件。
    - Deepen business cooperation and promote economic growth. Economic development constitutes an important basis for the resolution of global issues. Given the current financial crisis, it is of particular importance to prevent trade and investment protectionism. We should strengthen trade and investment cooperation between countries in Asia and Europe, implement the ASEM Trade Facilitation Action Plan and Investment Promotion Action Plan, intensify consultation and coordination and work for early progress in the Doha Round negotiations. To further promote trade between Asia and Europe, China proposes that we explore the possibility of establishing a multilateral cooperation mechanism for ASEM trade security and facilitation to create enabling conditions for trade growth between the two regions.

    ——堅(jiān)持以人為本,推動可持續(xù)發(fā)展。要積極推進(jìn)國際發(fā)展合作,加大減貧力度,為域內(nèi)發(fā)展中國家提供更多的幫助,推動聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)如期實(shí)現(xiàn);堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及《京都議定書》框架下,開展應(yīng)對氣候變化國際合作,推動落實(shí)“巴厘路線圖”;加強(qiáng)能源領(lǐng)域的技術(shù)合作,提高能效,節(jié)約能源;維護(hù)社會公平正義,促進(jìn)社會和諧,使發(fā)展成果惠及全體人民。為促進(jìn)亞歐城市可持續(xù)發(fā)展,中方倡議建立亞歐生態(tài)城網(wǎng)絡(luò),加強(qiáng)經(jīng)驗(yàn)交流,推廣生態(tài)文明的理念。
    - Put people first and pursue sustainable development. We should actively promote international development cooperation, redouble efforts in poverty reduction, provide more assistance to developing countries within our regions and strive for the achievement of the United Nations Millennium Development Goals on schedule. We should adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, carry out international cooperation on climate change in keeping with the UN Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, and implement the “Bali Roadmap”. We should strengthen technological cooperation to improve energy efficiency and conserve energy. We should promote social harmony by upholding justice and equity and ensure that the benefits of development are shared by all the people. In order to achieve sustainable development of Asian and European cities, China proposes the establishment of an ASEM Eco-City Network to facilitate exchange of experience and promote the concept of conservation culture.

    ——維護(hù)糧食安全,促進(jìn)救災(zāi)合作。要高度重視農(nóng)業(yè)發(fā)展,將糧食安全放在發(fā)展政策的突出位置,采取綜合性中長期措施,提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力;加強(qiáng)國際協(xié)調(diào),抑制過度投機(jī),完善糧食貿(mào)易體制,建立公平合理的國際農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易秩序;加強(qiáng)減災(zāi)救災(zāi)領(lǐng)域合作,最大限度地減輕災(zāi)害風(fēng)險及其造成的損失。為此,中國提出亞歐救災(zāi)能力建設(shè)合作倡議,促進(jìn)區(qū)域內(nèi)各國在減災(zāi)和災(zāi)害管理方面的合作。
    - Maintain food security and promote cooperation on disaster relief. We should place high importance on agriculture, accord food security greater priority in our development policies and adopt integrated mid-to-long-term measures to raise agricultural productivity. We should intensify international coordination to curb excessive speculation, improve the food trading system and establish a fair and equitable international trading order for agricultural products. We should step up cooperation in disaster reduction and relief to minimize the risk of disasters and their damages. To this end, we wish to put forward an initiative on ASEM Cooperation on Disaster Relief Capacity Building to strengthen cooperation on disaster reduction and management among Asian and European countries.

    ——推動文明對話,促進(jìn)社會開放和包容。只有開放兼容,國家才能富強(qiáng),亞歐大陸才能興旺。我們要繼承和發(fā)揚(yáng)亞歐文化交流的傳統(tǒng),利用現(xiàn)代交通、信息技術(shù)提供的便利,豐富交流內(nèi)涵和形式,提高青年和媒體的參與度。為此,中國倡議在亞歐國家間輪流舉辦亞歐文化藝術(shù)節(jié)。
    - Promote dialogue among civilizations and build open and inclusive societies. Only by being open and inclusive can a country prosper and can our continent prosper. We should build on the tradition of cultural exchanges between Asia and Europe, take advantage of modern transport and information technologies to enrich the contents and diversify the forms of exchanges and increase the participation of the young people and the media. With this in mind, China proposes that countries in Asia and Europe take turns to host the ASEM Culture and Arts Festival.

    同事們:
    Dear Colleagues,

    今年是中國改革開放30周年。這30年也是中國與國際社會開展對話合作、實(shí)現(xiàn)互利共贏的歷程。中國通過改革開放,使國家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會面貌煥然一新,大幅度提升了綜合國力,與地區(qū)和世界經(jīng)濟(jì)的融合度日益加深。中國更加積極和全面地參與解決國際熱點(diǎn)問題、聯(lián)合國維和行動以及扶貧減災(zāi)合作和國際社會文化交流。中國的改革開放不僅造福了中國人民,也為世界的發(fā)展提供了巨大的機(jī)遇和活力。我們將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持改革開放,繼續(xù)貫徹獨(dú)立自主的和平外交政策,為促進(jìn)人類和平、合作、發(fā)展的崇高事業(yè)作出不懈努力。
    This year marks the 30th anniversary of China’s reform and opening-up program. In the past 30 years, China has engaged in dialogue and cooperation and achieved win-win progress with the rest of the world. Reform and opening-up have transformed China’s political, economic and social outlook, significantly enhanced its overall national strength, and integrated the Chinese economy more closely with that of the region and the world. China has been playing a more active and extensive role in the settlement of international hotspot issues, UN peacekeeping operations, cooperation on poverty alleviation and disaster reduction and international social and cultural exchanges. Reform and opening-up have not only brought enormous benefits to the Chinese people but also offered tremendous opportunities for and instilled vitality in global development. We will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, adhere to an independent foreign policy of peace, and work tirelessly for the noble cause of peace, cooperation and development of mankind.

    在抗震救災(zāi)和舉辦北京奧運(yùn)會過程中,我們始終堅(jiān)持對外開放與國際合作,得到了廣泛理解、支持和幫助。在此,我謹(jǐn)代表中國政府和人民向亞歐各國和國際社會表示誠摯的感謝!
    In our efforts to fight against the earthquake disaster and host the Beijing Olympic Games, we were committed to opening-up and international cooperation, and received broad understanding, support and assistance. On behalf of the Chinese Government and people, I wish to take this opportunity to express sincere gratitude to our ASEM partners and the entire international community.

    同事們:
    Dear Colleagues,

    亞歐會議12年的歷程證明,只有交流才會進(jìn)步,只有互利才能合作,只有共贏才有未來。回首過去,成就令人鼓舞。面向未來,任重而道遠(yuǎn)。讓我們堅(jiān)定對話合作、互利共贏的信念,同舟共濟(jì),并肩努力,譜寫亞歐合作更加壯麗的新篇章!
    ASEM’s development in the past twelve years shows that exchanges lead to progress, mutual benefit sustains cooperation and win-win progress ensures a bright future. Reviewing the past, we feel encouraged by our achievements. Looking forward, we are fully aware of our heavy responsibilities and the challenges ahead. Let us strengthen our conviction that with dialogue and cooperation, we can achieve mutual benefit and win-win progress. Let us work together to overcome challenges and write an even more splendid chapter in the annals of Asia-Europe cooperation.

    謝謝大家!
    Thank you.

    關(guān) 注 (0
    評 論(0)
    分 享
    熱門
    相關(guān)
    外貿(mào)全鏈路開發(fā),精準(zhǔn)破局銷售困境
    作者
    易之家
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2024-12-18 15:49:47
    2025外貿(mào)新規(guī)下,各國如何“排兵布陣
    作者
    易之家
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2025-01-03 16:15:09
    2025金磚新局:多國加盟背后的機(jī)遇、風(fēng)險與全球抱負(fù)
    作者
    易之家
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2024-12-27 15:28:17
    出口印尼必看!清關(guān)紅燈期的風(fēng)險與防范
    作者
    易之家
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2025-01-07 15:57:05
    美聯(lián)儲再度降息!明年降息節(jié)奏如何?
    作者
    易之家
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2024-12-19 15:55:06
    解析2024外貿(mào)“成績單”,解鎖中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展亮色
    作者
    易之家
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2025-01-14 17:33:20
    再升級!美國擬對我國半導(dǎo)體出口出臺限制措施
    作者
    易之家
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2024-12-13 16:57:59
    特朗普威脅“收回”巴拿馬運(yùn)河!附加費(fèi)開征!
    作者
    易之家
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2024-12-24 16:46:21
    全面“圍堵”!美國再拉黑多家中企
    作者
    易之家
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2025-01-10 15:58:54
    山水相依,互惠共贏!中國東盟經(jīng)貿(mào)合作前景廣闊
    作者
    易之家
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2025-01-17 16:18:40