剛從網(wǎng)上看到新聞:中國(guó)翻譯界的泰斗、《紅樓夢(mèng)》英譯本作者楊憲益老先生去世。
幾乎不敢相信自己的眼睛!看完新聞,陷入極度悲痛之中!
作為中國(guó)最杰出的翻譯大師,楊老翻譯了無(wú)數(shù)中國(guó)文學(xué)作品,其中以翻譯《紅樓夢(mèng)》為巔峰之作!楊老一生筆耕不輟,為把中國(guó)文學(xué)介紹給西方世界,真的是“豪飲孤獨(dú)當(dāng)美酒”,作出了畢生的努力和彪炳史冊(cè)的功勛!
都說(shuō)譯者是這世上最孤獨(dú)的人,從事過(guò)翻譯工作的人肯定都深有體會(huì)!
大學(xué)學(xué)習(xí)翻譯的時(shí)候,我曾開(kāi)玩笑地對(duì)同學(xué)說(shuō):“30年以后,你會(huì)看到署名是我的《紅樓夢(mèng)》英譯本?!逼鋵?shí),現(xiàn)在看來(lái),以后也絕對(duì)不會(huì)有造詣超過(guò)楊老的《紅樓夢(mèng)》譯本了!楊老永遠(yuǎn)是我最崇拜的翻譯大師!
最沉痛悼念大師!
?
有杰出貢獻(xiàn)的人去世是很令人心痛的。但人不可能長(zhǎng)生不老,愿他老人家在天堂不再孤獨(dú),過(guò)得開(kāi)心