咱就喜歡講帶有“嗆你死”特色的洋涇浜英語(yǔ),I speak Chinglish。這有什么了不起的,So what?
某些對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)憤憤不平的同志,喜歡說(shuō)學(xué)了沒用,學(xué)了多年,見到洋人,還是彼此聽不懂。不過(guò),學(xué)英語(yǔ)之前,我們就開始學(xué)普通話,而普通話按定義是以北京語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)音、以北方話為基礎(chǔ)方言,那么,一個(gè)南方學(xué)生初到北方,別人就能聽懂他的“普通話”了?你去北京郊區(qū)找個(gè)農(nóng)村老頭試試。這位學(xué)生需要一段時(shí)間讓別人習(xí)慣他的口音,同時(shí)他也開始熟悉當(dāng)?shù)氐目谝簟<热恢袊?guó)人講普通話都有一時(shí)聽不懂的問(wèn)題,一時(shí)聽不懂洋人或洋人一時(shí)聽不懂,又有什么了不起的?
曾有一位在澳洲留學(xué)的女生寫信問(wèn)我,為什么她聽不懂教授的講課?我說(shuō),以你雅思聽力的考分,聽不懂肯定不是英語(yǔ)水平問(wèn)題,只是一時(shí)不熟悉澳洲口音罷了,過(guò)一陣子就會(huì)好的。她說(shuō),果然連美國(guó)學(xué)生也有抱怨聽不懂的。英國(guó)英語(yǔ),美國(guó)英語(yǔ),澳大利亞英語(yǔ),南非英語(yǔ),等等,各有各的口音;一國(guó)之內(nèi),美國(guó)的紐約和加利福尼亞,口音也不同,小布什就喜歡講一口德克薩斯牛仔英語(yǔ)。哪怕跟著唱片學(xué)了流利倫敦音,初到美國(guó),照樣可能一時(shí)聽不懂。
像紐約這種各國(guó)移民的大熔爐,英語(yǔ)口音更是五花八門。大公司主管雇著只講倫敦音的英國(guó)女秘書,獨(dú)立兩百年后,以母國(guó)標(biāo)準(zhǔn)音接電話,仍然是 prestige 的標(biāo)志。但街上的人們,卻模仿黑人口音,以雙重否定作否定,以“不合邏輯”(按邏輯,負(fù)負(fù)得正,雙重否定相當(dāng)于肯定)為 fun。任何一家市場(chǎng)里,你都可以聽到德國(guó)人和俄國(guó)人講大舌頭卷卷的英語(yǔ),韓國(guó)人和日本人講長(zhǎng)元音特別多的英語(yǔ),伊朗人和阿拉伯人講鼻音很重的英語(yǔ),印度人和巴基斯坦人講調(diào)門怪怪的英語(yǔ)。
口音如此“亂七八糟”,美國(guó)人和英國(guó)人居然不在乎?Well,英語(yǔ)本來(lái)就是大雜燴。歷史上,英格蘭受過(guò)羅馬人、北歐海盜和法國(guó)人三次入侵,英語(yǔ)也和入侵者的語(yǔ)言有過(guò)三次大混血?;煅慕Y(jié)果是語(yǔ)音和語(yǔ)法變得簡(jiǎn)單而詞匯卻異常豐富。按語(yǔ)言學(xué)分類,英語(yǔ)和德語(yǔ)是近親。德語(yǔ)名詞有性數(shù)格的變化(性指名詞分陽(yáng)性、陰性和中性;數(shù)指單數(shù)和復(fù)數(shù);格指作主語(yǔ)或作賓語(yǔ)等不同語(yǔ)法成分時(shí)詞尾有不同,德語(yǔ)有四種格),動(dòng)詞與形容詞的詞尾變化必須與名詞的性數(shù)格匹配。但這些復(fù)雜的德語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,除了變得遠(yuǎn)為簡(jiǎn)單的數(shù)的變化,在英語(yǔ)里幾乎全部消失了。
混血使語(yǔ)言變得簡(jiǎn)單,混血的語(yǔ)言——就像生物學(xué)有“雜種優(yōu)勢(shì)”一說(shuō)——具有更強(qiáng)的生命力。英語(yǔ)在全世界的擴(kuò)展,固然有英美前后執(zhí)掌世界霸權(quán)的政治推動(dòng),英語(yǔ)本身的易學(xué)易用,也是一大原因。正如以北方方言為基礎(chǔ)的“官話”(普通話),本是古漢語(yǔ)與北方游牧民族的語(yǔ)言大混血之后的產(chǎn)物?;煅慕Y(jié)果是元音少了,輔音少了,聲調(diào)也少了,短促的入聲干脆消失,所以流行起來(lái)也方便,成了中國(guó)第一方言,雖然這流行也有歷朝定都北京的政治推動(dòng)。
當(dāng)今全球化時(shí)代,英語(yǔ)大概面臨著新的混血。印裔英國(guó)作家薩爾曼·拉什迪是公認(rèn)的英文大家,卻在他的小說(shuō)里大量運(yùn)用印地語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)(分別為印度和巴基斯坦的主要語(yǔ)言)詞匯。在美國(guó),曾受布什夫人推薦的南方著名作家科馬克·麥卡錫,在他的“邊界”三部曲里頻頻搬用西班牙語(yǔ)。兩國(guó)讀者無(wú)所謂。就像我們讀湖南作家的作品,“堂客”來(lái)“堂客”去的,翻了幾頁(yè),自然知道堂客就是老婆。
所以,講講青格利希沒什么了不起,從英語(yǔ)歷史看,說(shuō)不定還會(huì)豐富英語(yǔ)的表達(dá)。說(shuō)不定有一天,紐約某位白大哥去搶《星球大戰(zhàn)》第100集首映票,到電影院門口一看,他聳聳肩攤開雙手:Man mountain man sea,today no see,tomorrow same see。喔,這是中國(guó)式的洋涇浜英語(yǔ)嘛:人山人海,今天不看,明天同樣看。混血語(yǔ)言,簡(jiǎn)單新鮮。